蒙 古 国 立 大 学 孔 子 学 院 МУИС-ийн Күнзийн Институт 

在线咨询
 工作时间
周一至周五 :9:30-19:00
 联系方式
孔院邮箱:kunz.muis@gmail.com

中国当代著名作家刘震云《一句顶一万句》西里尔蒙古文版发行仪式暨读者见面会成功举办

发表时间:2025-12-14 20:11

2025年12月9日下午,中国茅盾文学奖、法国文学与艺术骑士勋章得主、中国人民大学文学院教授、中国当代著名作家刘震云《一句顶一万句》西里尔文版发行仪式暨读者见面会在乌兰巴托中国文化中心成功举办。


《一句顶一万句》西里尔蒙文版


本次活动由乌兰巴托中国文化中心、蒙中友好协会、蒙古国立大学孔子学院和ADMON出版社联合举办。中国驻蒙古国大使馆参赞兼乌兰巴托中国文化中心主任李峙中国当代著名作家刘震云、蒙古国大呼拉尔议员、蒙中友好协会副会长Д. Энхтуяа蒙古国作家协会秘书长О. Энхжавхлан蒙古国著名汉学家、翻译家、蒙古国立大学孔子学院翻译研究中心主任其米德策耶,蒙古国著名翻译家、蒙古国功勋文化工作者Я.Ганбаатар蒙古国立大学亚洲系主任Д.Ундрах蒙古国立大学孔子学院中方院长程胜利、蒙古国立大学孔子学院理事长巴达玛宁布,蒙古国立教育大学孔子学院中方院长张代生、刘震云工作室负责人王鹿毓等领导嘉宾和中蒙读者、文学爱好者以及媒体记者出席活动。蒙古国中国历史文化研究协会会长、汉学家巴特尔夫担任主持。


活动现场


李峙参赞首先发表热情洋溢的致辞。他代表中国驻蒙古国大使馆和中国文化中心向远道而来的刘震云教授和负责翻译出版这部小说的其米德策耶教授、ADMON出版社表示热烈的欢迎和诚挚的祝贺,并向出席今天活动的所有嘉宾和各界朋友表示衷心的感谢。他讲到,刘震云先生作为中国当代文学的深耕者,用一部部作品揭了生活的奥秘,关照了人类共通的精神困境与追求。他的作品不仅是中国的,更是世界的,不仅是文字的,更是心灵的。《一句顶一万句》西里尔蒙古版的问世,让蒙古读者得以走进中国百姓的烟火日常,触摸到了中国人特有的情感密码。他指出,已有2000余部中国作家作品走出国门,覆盖了50余种语言。中蒙文化交流在这一阶段,文学已经成为两国人民心有灵犀的重要纽带。他表示,期待未来能有更多像《一句顶一万句》这样的佳作,架起中蒙文学互鉴之桥。相信当两国读者的心灵在文字中相遇,当更多理解在故事中生长,中蒙友好与相互理解的根基必将愈发深厚。最后,他衷心祝愿今天的新书发布会和读者见面会取得圆满成功,中蒙人民的友谊万古长青!


李峙参赞致辞


其米德策耶教授发表了精彩的致辞,他首先表示,在这个万里雪飘的时节,我们欢聚一堂举办《一句顶一万句》长篇小说蒙文版首发式暨读者见面会,作为这部著作的蒙古语翻译而倍感荣幸并代表蒙中友好协会、蒙古国立大学孔子学院,向远道而来的刘震云教授及其一行表示热烈欢迎。他讲到,刘震云教授是中国当代著名作家,他的著作已经被翻译成世界30多种语言,收获了极高的国际声誉。《一句顶一万句》是刘震云在蒙古国翻译出版的第二部长篇小说。去年2024年9月份举办了刘震云教授《一日三秋》的发行仪式暨读者见面会。刘震云教授著作蒙文版的问世,深受蒙古国读者欢迎,是近年来中蒙两国文学交流的一个亮点《一日三秋》蒙文版于2025年11月获得了蒙古国作家协会等有关方面评选的“优秀翻译奖”。谈及《一句顶一万句》的作品核心价值,他深刻地讲到,《一句顶一万句》被誉为中国版《百年孤独》,时间跨度延宕百年,讲述三代人寻找“说得着”的知心人的故事,深刻诠释了“世上的人遍地都是,说得着的人千里难寻”的人类共通孤独感。谈及该作品的文学理念与作品影响,他讲到,刘震云教授认为文学底色是哲学,作者是世界的倾听者。该书不仅文学价值深厚,而且刘震云教授的女儿刘雨霖执导的剧情电影《一句顶一万句》已于2016年在中国国内上映,在中国国内和国际上多次获奖。最后,他祝愿此次新书首发式暨读者见面会取得圆满成功。


其米德策耶教授致辞


程胜利院长作了《在“说不着”的世界里,寻找回响——解读一句顶一万句中的孤独与追寻》的主题发言。他从社会学和心理学两个视角对作品《一句顶一万句》进行了独特而深刻的诠释。首先,从社会学的视角看,这本书是一部“中国式人情社会”的微观权力图谱。小说中人物的孤独,是一种“系统性的失语”。他们被困在一个人声鼎沸却又无比寂静的牢笼里。其次,从心理学的视角看,这本书是一幅“存在性孤独”与“镜映”渴望的精准素描和“寻找”作为生命的意义的深刻揭示。小说中人物的奔波,是一场对自我认同与生命意义的朝圣。最后,他指出,社会学与心理学的交汇点在于普通人自身。小说并未止于批判,而是彰显了在结构性困境中“寻找”所蕴含的人性尊严与光辉。在当今信息爆炸却更难“说得着”的时代,作品如同一面镜子,提醒我们在构建外部社会关系的同时,更应向内关照那颗渴望深度联结的内心。


程胜利院长作主题发言


刘震云先生作了《一个人的孤独并不是孤独——也谈 一句顶一万句》的主题讲座。首先,他从人类社会中交流的重要性入题。谈及人与人之间的交流,他指出,只有进行交流才能知道自己和他人是谁,才能取长补短。谈及民族之间的交流,他进一步指出,民族之间的交流可以促进各民族的进步。他还谈到交流的切身感受——比如读蒙古文学、欣赏蒙古服饰、看蒙古电影,才能更加深入了解蒙古民族对世界独特的感觉、感受和思考,对自身也有许多借鉴作用。其次,他还通过作品的一个人物——“扎根”在他的故乡延津的一位意大利传教士的“故事”,讲述了《一句顶一万句》这部作品的主题内涵。最后,他还向与会人员了新近出版的作品《咸的玩笑》,并希望明年可以推出该书的西里尔文版。讲座中,刘震云先生风趣幽默、妙语连珠,现场观众笑声不断、掌声连连。


刘震云先生作主题讲座


Я.Ганбаатар先生在发言中讲到,《一句顶一万句》正在西里尔蒙古中诞生。刘震云先生不仅在中国拥有众多的读者,而且是全世界许多国家倍受欢迎的著名文学家。如今,越来越多的蒙古民众成为中国文学作品的读者。回顾历史,蒙古人民也是世界上最早翻译和阅读中国文学经典作品的群体。


Я.Ганбаатар先生发言


活动最后刘震云先生与现场听众进行了热情互动,详细回答了听众代表的提问。与会嘉宾一同参加了赠书仪式,刘震云先生还亲切地为读者朋友们进行了现场签名。   


刘震云先生为现场读者签字


文学作品的翻译不仅是语言的转换,更是跨文化的桥梁,将不同国度的文化联结在一起。《一句顶一万句》作为脍炙人口的佳作,是中国当代著名作家刘震云先生的成熟、大气之作2009年出版,2011年获得茅盾文学奖2018年获得法国文学与艺术骑士勋章被翻译成英语、法语、西班牙语、瑞典语、俄语、波斯语、阿拉伯语、日语、韩语、越南语、蒙古语等多种文字。该作品作为反映跨越百年的普通中国人生活最直接、生动、形象的载体,已成为蒙古国人民了解中国社会和文化的重要窗口。本次发行仪式暨读者见面会受到了蒙古读者和广大文学爱好者的高度关注和热烈欢迎。活动现场气氛热烈,座无虚席。乌兰巴托市民、中国文学爱好者Б.Цэнгэлмаа女士在接受采访时,怀着激动和喜悦的心情讲道:“非常感谢主办方提供了这样宝贵机会,可以和中国著名作家刘震云先生见面,同时让我真实感受到了中国文学的魅力。我平常很喜欢中国文学著作,通过这次机会我可以读到原汁原味的中国文学作品。我觉得书中的每个字一块块玉一样值得珍视和品味。”


与会嘉宾参加赠书仪式


《一句顶一万句》西里尔文版由蒙古国著名汉学家、翻译家、蒙古国立大学孔子学院翻译研究中心主任其米德策耶教授翻译。该的成功出版发行,是中国当代优秀文学作品译介蒙古的重要文化交流成果,为蒙古国民众深入了解和欣赏中国当代优秀文学著作筑起宽阔的文明交流之桥。蒙古国立大学孔子学院作为蒙古国汉学研究与文化传播基地,将继续搭建翻译研究专业平台,携手蒙古国中文翻译人才,精耕中文典籍译介事业,共谱蒙古国汉学发展新篇章,推动中国文学和中华文化更好地走进蒙古读者的视野,中蒙语言文化交流和互鉴持续注入智慧与力量


(撰文:路乘俊;摄影:崔培荻;蒙古国立大学孔子学院供稿)

分享到: